网站Sitemap|导航地图
最新公告: 欢迎光临本网站!
学员风采
联系我们
地址:广东省广州市番禺经济开发区58号
电话:400-8888-7777
传真:020-66889888
邮箱:88889999@qq.com
风采三类

当前位置:鸿运线娱乐 > 学员风采 > 风采三类 >

38c63.com鸿运娱乐官方开奖网黑龙江俄语展会翻译

文章来源:未知 更新时间:2019-03-10 12:36

  在对俄语进行翻译成中文的时候,运用到的语法体系同样是需要格外注重的。虽然可记词汇的俄语,目前还没有超出所有全民而已体系之外,但是已经作为一种独立的文体来讲,他在语法方面都有自己的独特之处,比方说经常会用到的抽象名词和动词名词,是被用来表示某种具体的概念,或者是具体的事物。此外,可记俄语的语法在结构上都是非常严谨的,因此他们会大量的使用副动词短语以及形容词等各种带有关联性质的状语,以此来达到句子内容更加丰富的特点。创意一般有两种方式:1)直译+意译,如мало каши ел(粥吃得太少)——经验不足,用“粥”来喻指经验;выжимать соки(挤果汁)——榨取血汗,用“果汁”来喻指血汗、劳动。2)直译+注释,如червонный валет(红桃“J”)——花花公子,用扑克牌喻指纨绔子弟;мелкая сошка(小木犁)——无名小卒,用物件来喻指小人物。这里的意译和注释是对等的。俄语学习经验说到俄语学习,想必有很多的朋友有一样的困扰,单词记不住,语法记不清,句子结构整不明白,怎么办?以下是译声翻译公司为您整理的俄语学习经验的相关内容

  跟英语有着类似特点的俄语在翻译成中文的时候,同样的一个词,他可能具备很多种词性。有的时候它可以表示一种状态,也可以表示动作,如果在一个句子当中某个动词被称作是状语,那么通常是代表了人称主语可以表示公认的观点以及事实。没有这种现象或许在汉语里面并不常见,或者是根本没有这种情况,但是在俄语翻译成中文当中尤其需要注意。需要提醒大家的是,俄语翻译成中文这门语言,从语句读法上,包括翻译成中文上都存在着一定的难度。其中在读俄语的过程当中,很多发音作为亚洲人都没有办法做到标准,所以,除了反复的练习以及大量的词汇死记硬背,基本没有别的技巧。“英语和俄语虽然是两种不同的语言,但它们都是同属印欧语系的拼音文字,两者之间有着密切的内在联系”。对于具有一定英语基础的俄语学习者来说,在记忆单词时,可尝试运用英俄单词对比的记忆模式,对他们分类进行对比记忆,记词效果会更好。多读。是zui为基础的了,每至少周三篇文章,体会俄语行文的内在逻辑,感受俄语词汇搭配,这些都是培养语感,提高综合能力很好的方法。我们一般接触到的文章都是时政类,社科类,这些文章也能够帮助我们了解俄罗斯这个国家。甚至在一些考试中,及时你遇到了很多生词,你也可以通过你对俄罗斯的知识储备,选对题目。所以,无论你是准备考试,还是训练阅读速度,都要多读俄语原文。俄语(俄语:Русский язык)是联合国和俄罗斯联邦的官方语言之一,也是中华人民共和国承认的少数民族正式语言之一

  近似成语又称半对等成语,指的是俄汉成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。在处理这类成语的翻译时通常采用意译法。所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。例如:Правда глаза колет忠言逆耳。俄语中的 “правда”, “колет”,与汉语中的“忠言”、“刺痛”是相同的;但是,俄语中的 “глаза”(眼)与汉语中的“耳”是不相同的,翻译时需要转换形象。俄汉语句子结构特点不同,两种语言拥有的词汇手段、语法手段以及修辞手段具有很大差异。因此,为使原文的内容表达得明晰确切,通顺流畅,符合汉语的语法修辞习惯,在组织译文安排句式时,常常需要作适当的分合句处理,亦即将简单句转换成复合句,或将复合句转换成简单句。分句译法。俄语中的简单句,其实并不简单。其主语部分同谓语部分、主要成分同次要成分、一个次要成分同另一个次要成分之间,常常有着错综复杂的结构语义联系。词汇的学习对于语法的学习很有帮助,在学习单词之后,教师要带领学生把单词一一分类,进行整理,以名词教学为例,把学过的词按性、数分类,等到学习语法名词的性时,可以告诉学生第一组词是阳性名词,学生可以很容易找出阳性所有词尾,第二组是阴性名词,第三组是中性名词

  不对等成语指的是俄语成语中所包含的民族文化是俄罗斯民族所特有的,对于汉民族来说是陌生的。这类成语通常使用创意法进行翻译,即不改变一种语言成语的意思,用另一种语言zui贴切的解释进行翻译。创意一般有两种方式:1)直译+意译,如мало каши ел(粥吃得太少)经验不足,用“粥”来喻指经验;выжимать соки(挤果汁)榨取血汗,用“果汁”来喻指血汗、劳动。2)直译+注释,如червонный валет(红桃“J”)花花公子,用扑克牌喻指纨绔子弟;мелкая сошка(小木犁)无名小卒,用物件来喻指小人物。这里的意译和注释是对等的。减词译法。所谓减词,就是视具体情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译,以保证译文简洁明快、严谨精炼。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.无论飞到什么星球,我们面前依然是无边无际的广阔空间。减词处理后的译文虽然在词量上和原文不尽一致,但句子的意义和内涵却和原文一样。而翻译练习呢,可以先从固定词组开始,然后再背一些“句套子”,一些句式句型搭配。这样再遇到你曾经见过的句型时,就能够轻松应对了

  俄语与汉语这两种语言,在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别。科技俄语翻译要求在弄清楚原文内容含义的基础上,忠实确切地表达出原作的内容,使译文能够达到概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。为了提高译文的翻译质量,能够得到良的翻译效果,那就肯定需要有一定的翻译技巧。所谓翻译技巧,就是在弄清表达同一意义外语和汉语异同的基础上,找出克服不同之处的典型方法与规律。否定句和肯定句的转换。在实际的俄语翻译中,为了更完整地表达出原文的内容或为了照顾汉语的表达习惯,常常需要对俄语的肯定/否定结构进行正反处理,以求译文严谨准确。例如:Температура, при которой вода начинает кипеть, сохраняется одинаковой до того момента,пока испарится последняя капля воды.水从沸腾开始直到zui后一滴水蒸发完,其温度始终保持不变。(肯定改为否定)名词的每一个格都要按下列顺序:阳性:辅音,–й–ь,阴性–а–я–ь–ия ,中性–о–е–ие–мя,下面破译俄语语法名词的变格。练习翻译要选择适当的材料,这个资料不能太简单,舒适的学习会让人觉得轻松,却不能达到效果



相关推荐:



地址:广东省广州市番禺经济开发区58号电话:400-8888-7777传真:020-66889888

Copyright © 2002-2017 鸿运线娱乐 版权所有 Power by DeDe58网站Sitemap|导航地图ICP备案编号:ICP备********号