网站Sitemap|导航地图
最新公告: 欢迎光临本网站!
学员风采
联系我们
地址:广东省广州市番禺经济开发区58号
电话:400-8888-7777
传真:020-66889888
邮箱:88889999@qq.com
风采三类

当前位置:鸿运线娱乐 > 学员风采 > 风采三类 >

俄语实际是有律可循

文章来源:未知 更新时间:2019-04-01 11:18

  译者在处理外语当中的词义、词序、句型与结构等时所采用的手段与方法。俄汉这两种语言,在词汇的构成和造句的习惯上,存在着比较大的差异。如果机械地按照原文的词类来进行俄语翻译,会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。字母是学生们要学的第一项俄语知识,按照常理,教师要按书中给出的字母顺序去教授发音和拼读,而我教授字母时,尤其是无音字母,一定是按照这样的顺序:即а –я у –ю ы—и о—ё э—е。特别是前三对а –я у –ю ы—и这六个字母,一定要以这样的顺序去学习,同时要特别注意强调每一对对应关系,实行先入为主的原则,为以后的语法学习,设下第一处伏笔。俄语(俄语:Русский язык)是联合国和俄罗斯联邦的官方语言之一,也是中华人民共和国承认的少数民族正式语言之一

  俄汉语言的构造、表达习惯和修辞特点不同。在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。所谓代换译法,就是指在进行俄语翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。需要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领。影响俄语翻译公司报价的要素是有许多的。如果有俄语翻译需求,特别是第一次与翻译公司打交道的,可以多咨询几家。必定会发现,同样的文件、同样的要求,各个俄语翻译公司的报价会存在着很大的不同。这种不同也与翻译公司的本钱有必定的联系。有的俄语翻译公司已经建立许多年了,必然在人员、知识、经历、流程等方面都具备了必定的优势,所以,报价也就会相对的高一些,一起,供给的翻译质量也会比较高。形容词有20多个甚至30多个形式,单数阳性、中性、阴性和复数各有6个格,另有短尾、比较级和高级

  俄汉这两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。加词译法。所谓加词,就是在进行俄语翻译时根据具体情况,增加一些原文中无其形而有其意的词,以便准确表达原意,使译文文理通顺,符合汉语的行文规范和表达习惯。加词译法有很多种,例如缓和加词、限制加词、补充加词、过渡加词等。例如:Когда емкость одного конденсатора мала,то соединяют несколько кондесаторов параллельно.如果一个电容器的容量太小,可以把几个电容器并联起来。(缓和加词)俄语语法看似难以理解,实际是有律可循,这好像一件毛衣,找到一根线头,其余轻而易举便开了。 名词的变格,首先要回忆语言知识中的а –я у –ю ы—и的对应,除此之外,名词的每一个格都要按下列顺序:阳性:辅音,–й –ь,阴性–а –я –ь–ия ,中性–о –е –ие –мя,下面破译俄语语法名词的变格。俄语(俄语:Русский язык)是联合国和俄罗斯联邦的官方语言之一,也是中华人民共和国承认的少数民族正式语言之一

  加译的词必须有根据,必须是语义、语法、修辞和逻辑等方面所必不可少的,而决不能凭空地、无缘无故地加添译词,以致画蛇添足,损害原义。减词译法。所谓减词,就是视具体情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译,以保证译文简洁明快、严谨精炼。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.无论飞到什么星球,我们面前依然是无边无际的广阔空间。减词处理后的译文虽然在词量上和原文不尽一致,但句子的意义和内涵却和原文一样。俄语是俄罗斯联邦的官方语言,也是世界上母语使用人数和第二语言使用人数的第四大语言,使用俄语的人数占世界人口的5.7%,再加上在很多方面俄语和汉语有着相似性,比如在俄语中也有很多词是多义词,这就要求翻译人员在翻译稿件时,一定要通读全文大意,然后根据上下文选择合适的词汇,一定要保证用词的准确性,否则很容易出现翻译事故。名词的每一个格都要按下列顺序:阳性:辅音,–й–ь,阴性–а–я–ь–ия ,中性–о–е–ие–мя,下面破译俄语语法名词的变格。练习翻译要选择适当的材料,这个资料不能太简单,舒适的学习会让人觉得轻松,却不能达到效果

  国家的日益强盛使得人们对外交流的机会大大增加,然而语言问题始终是交流过程中的一大难题。众所周知的是,中国与俄罗斯的交流在近些年大大加强,越来越多的方面需要用到俄语。由于无法迅速地完全掌握俄语,人们通常选择一些词汇软件,进行俄语翻译。这种翻译相当于直译,很多时候翻译出来的意思比较难懂。原语的形象直接传译但意义比较费解的情况下,可以添加一些解释性文字,既能保持原文特殊的语文形式,又能通过精当的文字说明译文,帮助读者理解作者的意图。使用阐释法,可以让读者在对原成语一无所知的情况下,明了它的隐喻内涵,而且行文简洁,丝毫不会降低读者的阅读兴趣。还有,在翻译带有强烈民族文化色彩的熟语时,特别是文化内涵深刻人名、地名等,zui好能翻译出熟语的文化含义。常常采用直译加注的方法。有时为了保留形象,引进译语文化,也采用直译加注。我们需要注意的是,在可记俄语词汇类当中存在着大量的专业名词或者是大量的专业术语,他们同时也包括了多义的现象,也就是一个词语可以代替很多种意思



相关推荐:



地址:广东省广州市番禺经济开发区58号电话:400-8888-7777传真:020-66889888

Copyright © 2002-2017 鸿运线娱乐 版权所有 Power by DeDe58网站Sitemap|导航地图ICP备案编号:ICP备********号